Online Bible

- Reklamy -




Јаков 2:3 - Динамичен превод на Новиот завет на македонски јазик

3 Ако вие, гледајќи според облеката, му речете на човекот во убава облека: „Седни овде, на убаво место.“ - а на сиромашниот му речете: „Ти стој овде!“, или „Седни на подот!“,

Viz kapitola kopírovat

Свето Писмо: Стандардна Библија 2006 (со девтероканонски книги)

3 па се загледате на облечениот во светли алишта и му речете: „Ти седни овде убаво!“, а на сиромашниот му ре­чете: „Ти стој таму!“, или „Седни овде, крај подножјето мое!“,

Viz kapitola kopírovat

Свето Писмо: Стандардна Библија 2006 (66 книги)

3 па се загледате на облечениот во светли алишта и му речете: „Ти седни овде убаво!“, а на сиромашниот му ре­чете: „Ти стој таму!“, или „Седни овде, крај подножјето мое!“,

Viz kapitola kopírovat

Свето Писмо (Гаврилова) 1990

3 па погледате на облечениот во светли алишта и му речете: »Ти седни овде убаво!«, а на сиромашниот му речете: »Ти стој таму!« или »Седни овде, при подножјето мое!«

Viz kapitola kopírovat

Библија: Стариот и Новиот Завет Константинов

3 па погледате во оној, во светлата облека, и му речете: „Ти седни тука убаво!“ а на сиромашниот му речете: „Ти стој таму!“ или „Седни до моето подножје.“

Viz kapitola kopírovat

Нов превод на Новиот Завет 2023

3 па се загледате во оној што носи раскошни алишта и му речете: „Ти седни овде на убаво место!“, а на сиромашниот му ре­чете: „Ти стој таму!“, или: „Седни овде, крај моето подножје!“,

Viz kapitola kopírovat




Јаков 2:3

Následuj nás:

Reklamy


Reklamy