Јаков 2:3 - Библија: Стариот и Новиот Завет Константинов3 па погледате во оној, во светлата облека, и му речете: „Ти седни тука убаво!“ а на сиромашниот му речете: „Ти стој таму!“ или „Седни до моето подножје.“ Viz kapitolaСвето Писмо: Стандардна Библија 2006 (со девтероканонски книги)3 па се загледате на облечениот во светли алишта и му речете: „Ти седни овде убаво!“, а на сиромашниот му речете: „Ти стој таму!“, или „Седни овде, крај подножјето мое!“, Viz kapitolaСвето Писмо: Стандардна Библија 2006 (66 книги)3 па се загледате на облечениот во светли алишта и му речете: „Ти седни овде убаво!“, а на сиромашниот му речете: „Ти стој таму!“, или „Седни овде, крај подножјето мое!“, Viz kapitolaСвето Писмо (Гаврилова) 19903 па погледате на облечениот во светли алишта и му речете: »Ти седни овде убаво!«, а на сиромашниот му речете: »Ти стој таму!« или »Седни овде, при подножјето мое!« Viz kapitolaДинамичен превод на Новиот завет на македонски јазик3 Ако вие, гледајќи според облеката, му речете на човекот во убава облека: „Седни овде, на убаво место.“ - а на сиромашниот му речете: „Ти стој овде!“, или „Седни на подот!“, Viz kapitolaНов превод на Новиот Завет 20233 па се загледате во оној што носи раскошни алишта и му речете: „Ти седни овде на убаво место!“, а на сиромашниот му речете: „Ти стој таму!“, или: „Седни овде, крај моето подножје!“, Viz kapitola |