x

Biblia Todo Logo
idiomas
Bibliatodo Comentarios





«

1 Samuel 1 - Notas de la Traducción del Nuevo Mundo

×

1 Samuel 1

Nacimiento de Samuel

1 Hubo un varón de Ramataim de Zofim, del monte de Efraín, que se llamaba Elcana hijo de Jeroham, hijo de Eliú, hijo de Tohu, hijo de Zuf, efrateo.

2 Y tenía él dos mujeres; el nombre de una era Ana, y el de la otra, Penina. Y Penina tenía hijos, mas Ana no los tenía.

3 Y todos los años aquel varón subía de su ciudad para adorar y para ofrecer sacrificios a Jehová de los ejércitos en Silo, donde estaban dos hijos de Elí, Ofni y Finees, sacerdotes de Jehová.

4 Y cuando llegaba el día en que Elcana ofrecía sacrificio, daba a Penina su mujer, a todos sus hijos y a todas sus hijas, a cada uno su parte.

5 Pero a Ana daba una parte escogida; porque amaba a Ana, aunque Jehová no le había concedido tener hijos.

6 Y su rival la irritaba, enojándola y entristeciéndola, porque Jehová no le había concedido tener hijos.

7 Así hacía cada año; cuando subía a la casa de Jehová, la irritaba así; por lo cual Ana lloraba, y no comía.

8 Y Elcana su marido le dijo: Ana, ¿por qué lloras? ¿por qué no comes? ¿y por qué está afligido tu corazón? ¿No te soy yo mejor que diez hijos?

9 Y se levantó Ana después que hubo comido y bebido en Silo; y mientras el sacerdote Elí estaba sentado en una silla junto a un pilar del templo de Jehová,

10 ella con amargura de alma oró a Jehová, y lloró abundantemente.

11 E hizo voto, diciendo: Jehová de los ejércitos, si te dignares mirar a la aflicción de tu sierva, y te acordares de mí, y no te olvidares de tu sierva, sino que dieres a tu sierva un hijo varón, yo lo dedicaré a Jehová todos los días de su vida, y no pasará navaja sobre su cabeza.

12 Mientras ella oraba largamente delante de Jehová, Elí estaba observando la boca de ella.

13 Pero Ana hablaba en su corazón, y solamente se movían sus labios, y su voz no se oía; y Elí la tuvo por ebria.

14 Entonces le dijo Elí: ¿Hasta cuándo estarás ebria? Digiere tu vino.

15 Y Ana le respondió diciendo: No, señor mío; yo soy una mujer atribulada de espíritu; no he bebido vino ni sidra, sino que he derramado mi alma delante de Jehová.

16 No tengas a tu sierva por una mujer impía; porque por la magnitud de mis congojas y de mi aflicción he hablado hasta ahora.

17 Elí respondió y dijo: Ve en paz, y el Dios de Israel te otorgue la petición que le has hecho.

18 Y ella dijo: Halle tu sierva gracia delante de tus ojos. Y se fue la mujer por su camino, y comió, y no estuvo más triste.

19 Y levantándose de mañana, adoraron delante de Jehová, y volvieron y fueron a su casa en Ramá. Y Elcana se llegó a Ana su mujer, y Jehová se acordó de ella.

20 Aconteció que al cumplirse el tiempo, después de haber concebido Ana, dio a luz un hijo, y le puso por nombre Samuel, diciendo: Por cuanto lo pedí a Jehová.

21 Después subió el varón Elcana con toda su familia, para ofrecer a Jehová el sacrificio acostumbrado y su voto.

22 Pero Ana no subió, sino dijo a su marido: Yo no subiré hasta que el niño sea destetado, para que lo lleve y sea presentado delante de Jehová, y se quede allá para siempre.

23 Y Elcana su marido le respondió: Haz lo que bien te parezca; quédate hasta que lo destetes; solamente que cumpla Jehová su palabra. Y se quedó la mujer, y crio a su hijo hasta que lo destetó.

24 Después que lo hubo destetado, lo llevó consigo, con tres becerros, un efa de harina, y una vasija de vino, y lo trajo a la casa de Jehová en Silo; y el niño era pequeño.

25 Y matando el becerro, trajeron el niño a Elí.

26 Y ella dijo: ¡Oh, señor mío! Vive tu alma, señor mío, yo soy aquella mujer que estuvo aquí junto a ti orando a Jehová.

27 Por este niño oraba, y Jehová me dio lo que le pedí.

28 Yo, pues, lo dedico también a Jehová; todos los días que viva, será de Jehová. Y adoró allí a Jehová.

×

1 Samuel 1

[1] Que significa: “Nombre de Dios”, es decir, invocar el nombre de Dios. Heb.: Schemu·’él; Vgc(lat.): Sá·mu·el.

[1] “De Ramataim-zofim.” O: “de Ramá, zufeo”. LXX: “de Armataim-zifa”; Vg: “de Ramataim-sofim”. Véanse el v. 19 y 1Cr 6:26, 35.

[1] “Elihú”, M; LXX: “Eliou”; MLXX en 1Cr 6:27: “Eliab”; en 1Cr 6:34: “Eliel”.

[1] Por haberse establecido en el territorio de Efraín, pero Elqaná en realidad era levita. Véase 1Cr 6:19, 22-28.

[3] Lit.: “de días en días”. Compárese con Éx 13:10; Jue 11:40; Jue 21:19.

[3] “A Jehová de los ejércitos.” Heb.: la·Yhwáh tseva·’óhth; la primera vez que aparece esta expresión en M.

[3] “Los dos hijos de Elí”, MSyVg; LXX: “Elí y sus dos hijos”.

[5] “Sin embargo”, LXX; Vg: “lamentable, porque”.

[6] O: “compañera”.

[7] “Ella”, probablemente; Sy: “Peniná”; M: “él”.

[7] “Ella”, MLXXSy; Vg: “ellos”.

[9] Aquí el pronombre sobrentendido es “ellos”. “Ellos”, LXX; M: “ella”. Este pronombre fem. se refiere al grupo del cual se había separado Ana.

[9] “En Siló.” Heb.: veSchi·lóh; posiblemente, por una enmienda: “en el salón”, es decir, el salón donde se comía, o el comedor.

[9] “Y después del beber.” En heb. el verbo aquí está en el infinitivo absoluto, indefinido en cuanto a tiempo, e impersonal. LXX: “y ella tomó su puesto delante de Jehová”.

[9] “Templo de.” Heb.: heh·kjál; gr.: na·óu; lat.: tém·pli. La primera vez que aparece esta palabra heb. Véanse 2Re 20:18 y Mt 23:16, nn.

[16] Lit.: “como una hija de belial (inutilidad)”.

[20] Lit.: “de los días”. Compárese con Éx 34:22, que se refiere a la fiesta de la recolección.

[20] Véase la n del título.

[21] Lit.: “el sacrificio de los días”. Compárese con v. 3, n: “Año”.

[23] “Su”, MVg; Sy: “tu”.

[24] “Un toro de tres años”, LXXSy; MVg: “tres toros”.

[24] Unos 22 L (20 qt. á.).

[24] “Entrar”, LXX; MSyVg: “introducirlo en”.

[24] Por una enmienda; M: “Y el muchacho [era] un muchacho”. Heb.: wehan·ná·`ar ná·`ar; LXX: “Y el muchacho estaba con ellos”; Vg: “El muchacho todavía era un infante”.

[25] Aquí el pronombre sobrentendido es “ellos”. “Ellos [...] llevaron”, MSyVg; LXX: “Ana la madre del muchacho llevó”.

[28] Lit.: “he dejado que [uno] lo pida”, es decir, lo tome prestado para Jehová. El mismo verbo se usa en 2Re 4:3; 2Re 6:5, en el sentido de tomar prestado.

[28] “En efecto él exista”, M; TLXXSy: “él esté vivo”.

[28] O: “uno tomado prestado para (uno prestado a) Jehová”.

[28] “Él”, es decir, Elqaná. Véase 2:11.




»

Reina-Valera 1960 (RVR1960)

Copyright © 1960 by American Bible Society

Traducción del Nuevo Mundo de los Testigos de Jehová

© 2014 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania, Inc. Todos los derechos reservados.

Síguenos en:



Anuncios


¡Síguenos en WhatsApp! Síguenos