x

Biblia Todo Logo
idiomas
Bibliatodo Comentarios





«

Cantares 1 - Comentarios de la Reina Valera 1995

×

Cantares 1

La esposa y las hijas de Jerusalén

1 Cantar de los cantares, el cual es de Salomón.

2 ¡Oh, si él me besara con besos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.

3 A más del olor de tus suaves ungüentos, Tu nombre es como ungüento derramado; Por eso las doncellas te aman.

4 Atráeme; en pos de ti correremos. El rey me ha metido en sus cámaras; Nos gozaremos y alegraremos en ti; Nos acordaremos de tus amores más que del vino; Con razón te aman.

5 Morena soy, oh hijas de Jerusalén, pero codiciable Como las tiendas de Cedar, Como las cortinas de Salomón.

6 No reparéis en que soy morena, Porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí; Me pusieron a guardar las viñas; Y mi viña, que era mía, no guardé.

7 Hazme saber, oh tú a quien ama mi alma, Dónde apacientas, dónde sesteas al mediodía; Pues ¿por qué había de estar yo como errante Junto a los rebaños de tus compañeros?

8 Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, Ve, sigue las huellas del rebaño, Y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores.

La esposa y el esposo

9 A yegua de los carros de Faraón Te he comparado, amiga mía.

10 Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, Tu cuello entre los collares.

11 Zarcillos de oro te haremos, Tachonados de plata.

12 Mientras el rey estaba en su reclinatorio, Mi nardo dio su olor.

13 Mi amado es para mí un manojito de mirra, Que reposa entre mis pechos.

14 Racimo de flores de alheña en las viñas de En-gadi Es para mí mi amado.

15 He aquí que tú eres hermosa, amiga mía; He aquí eres bella; tus ojos son como palomas.

16 He aquí que tú eres hermoso, amado mío, y dulce; Nuestro lecho es de flores.

17 Las vigas de nuestra casa son de cedro, Y de ciprés los artesonados.

×

Cantares 1

Footnotes:

[1] 1.1 De Salomón: otra posible traducción: dedicado a Salomón. Cf. 1 R 4.32; Cnt 3.9-11.

[2] 1.3 Tu nombre: Véase Sal 8.1 nota c.

[3] 1.4 El término rey es un calificativo del amado y no el de un tercer personaje que se interpone entre los dos enamorados. Cf. Cnt 1.12; 7.5.

[4] 1.5 Morena soy: El v. siguiente muestra que esta expresión se refiere a la tez bronceada por el sol. La joven se presenta aquí como una campesina, mientras que en otros pasajes es llamada princesa (lit. hija de nobles ), es decir, perteneciente a una familia de alto rango.

[5] 1.5 Cedar: tribu del norte de Arabia, que según Gn 25.13 estaba emparentada con Ismael. La comparación se debe a que estos nómadas solían fabricar sus campamentos con pieles de cabras negras.

[6] 1.6 La palabra viña encierra una alusión al cuerpo de la joven: por haber tenido que trabajar en las viñas ella no ha podido cuidarse a sí misma.

[7] 1.7 Errante: según versiones antiguas. Heb. tapada (con un velo). Cf. Gn 38.14.

[8] 1.8 Hermosa entre las mujeres: Cnt 5.9; 6.1.

[9] 1.9 En el antiguo Oriente esta comparación sugería las ideas de prestancia y belleza, y no tenía las connotaciones negativas que ha recibido en otras culturas.

[10] 1.10 Pendientes: traducción probable. Dado que el término hebreo deriva de una raíz que puede significar ir dando vueltas, se piensa en una joya de forma redonda como los aros o pendientes. Otros prefieren traducir por trenzas.

[11] 1.12 El rey: Véase Cnt 1.4 n.

[12] 1.12 Está en su reclinatorio: otra traducción: se sienta a la mesa. Esta expresión alude, probablemente, a la antigua costumbre de comer recostados sobre tapices, alrededor de una mesa muy baja.

[13] 1.12 Nardo: óleo aromático extraído de una planta que crece en la India septentrional y oriental. Cf. Mc 14.3 y véase la nota correspondiente.

[14] 1.13 Aquí se alude a la costumbre de llevar atado al cuello un saquito con esencias aromáticas.

[15] 1.13 Mirra: resina importada de Arabia, de Etiopía o de la India. Se utilizaba para preparar un aceite sagrado (Ex 30.23-25), como estimulante (Pr 7.17), como cosmético (Est 2.12), para perfumar los trajes de bodas (Sal 45.8) y para embalsamar los cadáveres (Jn 19.39).

[16] 1.14 La alheña es una planta cuyas flores tienen un olor muy penetrante. Las mujeres del Cercano Oriente suelen utilizar sus hojas para preparar tinturas y cosméticos.

[17] 1.14 En-gadi: nombre hebreo que significa Fuente de la cabra y designa a un oasis situado sobre la costa oeste del Mar Muerto, en medio de rocas muy escarpadas.

[18] 1.16 Cf. Cnt 7.6.


»

Reina-Valera 1960 (RVR1960)

Copyright © 1960 by American Bible Society

Comentarios de la Reina Valera 1995

Tomado de la versión Reina-Valera 1995 ®, © Sociedades Bíblicas Unidas , 1995 Usado con permiso

Síguenos en:



Anuncios


¡Síguenos en WhatsApp! Síguenos