Zacharie 9:5 - Martin 17445 Askelon le verra, et craindra ; Gaza aussi le verra, et en sera comme en travail d'enfant ; et Hékron aussi, parce que ce à quoi elle regardait, l'aura rendue confuse ; et il n'y aura plus de Roi à Gaza, et Askelon ne fleurira plus. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 19235 Ascalon le verra et craindra; Gaza aussi, et elle se tordra de douleur; Accaron aussi, car son espérance est confondue. Il n'y aura plus de roi à Gaza, et Ascalon ne sera plus habitée. Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls5 Askalon le verra, et elle sera dans la crainte; Gaza aussi, et un violent tremblement la saisira; Ékron aussi, car son espoir sera confondu. Le roi disparaîtra de Gaza, Et Askalon ne sera plus habitée. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique5 Ascalon le verra, et sera dans la crainte ; Gaza aussi, et elle en aura une vive douleur ; Accaron aussi, car son espérance sera confondue ; le roi disparaîtra de (il n'y aura plus de roi à) Gaza, et Ascalon ne sera plus habitée. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français5 Askalon le verra et aura peur ; Gaza aussi, et elle sera fort angoissée ; Ékron aussi, car elle sera honteuse de sa confiance ; et le roi sera retranché de Gaza, et Askalon ne sera pas habitée ; Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni5 Ashqelôn le voit, elle frémit; Aza se convulse fort; Èqrôn, oui, blêmit de la regarder. Le roi de Aza est perdu, Ashqelôn ne sera pas habitée. Tan-awa ang kapitulo |