Zacharie 3:4 - Martin 17444 Et l'Ange prit la parole, et dit à ceux qui étaient debout devant lui : Otez de dessus lui ces vêtements sales. Et il dit à Jéhosuah : Regarde, j'ai fait passer de dessus toi ton iniquité, et je t'ai vêtu de nouveaux vêtements. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 19234 Et l'ange prit la parole et parla à ceux qui se tenaient devant lui, en ces termes : " Otez-lui les vêtements sales. " Et il lui dit : " Vois, j'ai fait enlever de dessus toi ton iniquité, et je t'ai revêtu d'habits de fête. " Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls4 L'ange, prenant la parole, dit à ceux qui étaient devant lui: Otez-lui les vêtements sales! Puis il dit à Josué: Vois, je t'enlève ton iniquité, et je te revêts d'habits de fête. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique4 Et l'ange, prenant la parole, dit à ceux qui étaient debout devant lui : Otez-lui ses vêtements souillés (sales). Et il dit à Jésus : Voici, je t'ai enlevé ton iniquité, et je t'ai revêtu d'habits de rechange. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français4 Et [l’Ange] prit la parole et parla à ceux qui se tenaient devant lui, disant : Ôtez de dessus lui les vêtements sales. Et il lui dit : Regarde, j’ai fait passer de dessus toi ton iniquité, et je te revêts d’habits de fête. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni4 Il répond et dit à ceux qui se dressent face à lui, pour dire : " Écartez de lui les habits excrémentiels. " Il lui dit : " Vois ! Je passe sur ton tort; je te revêts de parures. " Tan-awa ang kapitulo |
Pour annoncer à ceux de Sion qui mènent deuil, que la magnificence leur sera donnée au lieu de la cendre ; l'huile de joie au lieu du deuil ; le manteau de louange au lieu de l'esprit d'accablement ; tellement qu'on les appellera les chênes de la justice, et la plante de l'Eternel, pour s'y glorifier.