Tite 3:2 - Martin 17442 De ne médire de personne ; de n'être point querelleurs, mais doux, et montrant toute débonnaireté envers tous les hommes. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 19232 de ne dire du mal de personne, d'éviter les contestations, mais d'être condescendants, et de témoigner la plus grande douceur à l'égard de tous les hommes. Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls2 de ne médire de personne, d'être pacifiques, modérés, pleins de douceur envers tous les hommes. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique2 de ne médire (diffamer) de personne, de fuir les contestations, d'être modérés, de montrer la plus grande douceur envers tous les hommes. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français2 de n’injurier personne, de n’être pas querelleurs, [mais] modérés, montrant toute douceur envers tous les hommes. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni2 ne blasphémer contre personne, être sans querelle, affables, démontrant de l'humilité envers tous les hommes. Tan-awa ang kapitulo |
Car je crains qu'il n'arrive que quand je viendrai, je ne vous trouve point tels que je voudrais, et que je sois trouvé de vous tel que vous ne voudriez pas, et qu'il n'y ait en quelque sorte parmi vous des querelles, des envies, des colères, des débats, des médisances, des murmures, des enflures d'orgueil, des désordres et des séditions.