Tite 2:8 - Martin 17448 En paroles saines, que l'on ne puisse point condamner, afin que celui qui vous est contraire, soit rendu confus, n'ayant aucun mal à dire de vous. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 19238 une parole saine et irréprochable, afin de confondre nos adversaires qui n'auront aucun mal à dire de nous. Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls8 une parole saine, irréprochable, afin que l'adversaire soit confus, n'ayant aucun mal à dire de nous. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique8 que la (ta) parole soit saine, irrépréhensible, afin que l' (notre) adversaire soit confondu, n'ayant aucun mal à dire de vous. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français8 de parole saine qu’on ne peut condamner, afin que celui qui s’oppose ait honte, n’ayant rien de mauvais à dire de nous. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni8 la parole saine et irréprochable, pour que le contradicteur soit confus, n'ayant rien à dire de mal contre nous. Tan-awa ang kapitulo |