Ruth 4:1 - Martin 17441 Booz donc monta à la porte, et s'y assit. Et voici, celui qui avait le droit de retrait lignager, et duquel Booz avait parlé, passait ; et Booz lui dit : Toi un tel, détourne-toi, et assieds-toi ici. Et il se détourna, et s'assit. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 19231 Booz monta à la porte de la ville et s'y assit. Or voici que celui qui avait droit de rachat et dont Booz avait parlé, vint à passer. Il lui dit : " Arrête-toi, assieds-toi ici, toi un tel. " Cet homme s'arrêta et s'assit. Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls1 Boaz monta à la porte, et s'y arrêta. Or voici, celui qui avait droit de rachat, et dont Boaz avait parlé, vint à passer. Boaz lui dit: Approche, reste ici, toi un tel. Et il s'approcha, et s'arrêta. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique1 Booz alla donc à la porte de la ville, et s'y assit ; et voyant passer ce parent dont il a été parlé auparavant, il lui dit en l'appelant par son nom : Viens un peu ici, et assois-toi. Ce parent vint donc et il s'assit. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français1 *Et Boaz monta à la porte, et s’assit là. Et voici, celui qui avait le droit de rachat, [et] dont Boaz avait parlé, vint à passer ; et il dit : Toi, un tel, détourne-toi, assieds-toi ici. Et il se détourna et s’assit. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni1 Bo az monte à la Porte et siège. Et voici, le racheteur dont Bo az avait parlé passe. Il dit: " Un tel et tel, écarte-toi et siège ici ! " il s'écarte et siège. Tan-awa ang kapitulo |
Et Absalom se levait le matin, et se tenait à côté du chemin qui allait vers la porte ; et s'il y avait quelqu'un qui eût quelque affaire, pour laquelle il fallût aller vers le Roi afin de demander justice, Absalom l'appelait, et lui disait : De quelle ville es-tu ? et il répondait : Ton serviteur est d'une telle Tribu d'Israël.