Ruth 2:19 - Martin 174419 Alors sa belle-mère lui dit : Où as-tu glané aujourd'hui, et où as-tu fait ceci ? Béni soit celui qui t'a reconnue. Et elle déclara à sa belle-mère chez qui elle avait fait cela, et dit : L'homme chez qui j'ai fait ceci aujourd'hui, s'appelle Booz. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 192319 Sa belle-mère lui dit : " Où as-tu glané aujourd'hui, et où as-tu travaillé? Béni soit celui qui s'est intéressé à toi ! " Et Ruth fit connaître à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé, en disant : " L'homme chez qui j'ai travaillé aujourd'hui s'appelle Booz. " Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls19 Sa belle-mère lui dit: Où as-tu glané aujourd'hui, et où as-tu travaillé? Béni soit celui qui s'est intéressé à toi! Et Ruth fit connaître à sa belle mère chez qui elle avait travaillé: L'homme chez qui j'ai travaillé aujourd'hui, dit-elle, s'appelle Boaz. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique19 Sa belle-mère lui dit : Où as-tu glané aujourd'hui, et où as-tu travaillé ? Béni soit celui qui a eu pitié de toi. Ruth lui indiqua celui dans le champ duquel elle avait travaillé, et lui dit que cet homme s'appelait Booz. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français19 Et sa belle-mère lui dit : Où as-tu glané aujourd’hui, et où as-tu travaillé ? Béni soit celui qui t’a reconnue ! Et elle raconta à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé, et dit : Le nom de l’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui est Boaz. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni19 Sa belle-mère lui dit: " Où as-tu cueilli aujourd'hui ? où l'as-tu fait ? Béni soit celui qui t'a reconnue ! " Elle rapporte à sa belle-mère de ce qu'elle avait fait avec lui. Elle dit: " Le nom de l'homme avec qui je l'ai fait aujourd'hui, c'est Bo az. " Tan-awa ang kapitulo |