Ruth 2:18 - Martin 174418 Et elle l'emporta, et vint en la ville ; et sa belle-mère vit ce qu'elle avait glané. Elle tira aussi ce qu'elle avait serré de ce qu'elle avait eu de reste après qu'elle eut été rassasiée, et elle le lui donna. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 192318 Elle l'emporta et revint à la ville, et sa belle-mère vit ce qu'elle avait glané. Elle tira aussi ce qu'elle avait gardé de reste après son repas, et le donna. Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls18 Elle l'emporta et rentra dans la ville, et sa belle-mère vit ce qu'elle avait glané. Elle sortit aussi les restes de son repas, et les lui donna. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique18 S'en étant chargée, elle revint à la ville, et les montra à sa belle-mère ; elle lui présenta aussi et lui donna les restes de ce qu'elle avait mangé, et dont elle avait été rassasiée. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français18 Et elle le chargea [sur elle], et vint à la ville ; et sa belle-mère vit ce qu’elle avait glané. Et elle sortit ce qu’elle avait laissé de reste après avoir été rassasiée, et le lui donna. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni18 Elle l'emporte et vient en ville. Sa belle-mère voit ce qu'elle a cueilli. Elle en sort et lui donne ce qu'elle laisse après s'être assouvie. Tan-awa ang kapitulo |