Ruth 2:14 - Martin 174414 Booz lui dit encore à l'heure du repas : Approche-toi d'ici, et mange du pain, et trempe ton morceau dans le vinaigre ; et elle s'assit à côté des moissonneurs, et il lui donna du grain rôti, et elle en mangea, et fut rassasiée, et serra le reste. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 192314 Au moment du repas, Booz dit à Ruth : " Approche, mange du pain et trempe ton morceau dans le vinaigre. " Elle s'assit à côté des moissonneurs; Booz lui donna du grain rôti; elle mangea et se rassasia, et elle garda le reste; ensuite elle se leva pour glaner. Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls14 Au moment du repas, Boaz dit à Ruth: Approche, mange du pain, et trempe ton morceau dans le vinaigre. Elle s'assit à côté des moissonneurs. On lui donna du grain rôti; elle mangea et se rassasia, et elle garda le reste. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique14 Booz lui dit (encore) : Quand l'heure du repas sera venue, viens ici, et mange du pain, et trempe ton morceau dans le vinaigre. Elle s'assit donc à côté des moissonneurs, et se versa de la bouillie ; elle en mangea, se rassasia, et garda le reste. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français14 Et, au temps du repas, Boaz lui dit : Approche-toi ici, et mange du pain, et trempe ton morceau dans le vinaigre. Et elle s’assit à côté des moissonneurs, et il lui tendit du grain rôti ; et elle mangea, et fut rassasiée, et en laissa de reste. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni14 Bo az lui dit, au temps de manger: " Avance ici, mange du pain. Trempe ta miche dans la vinaigrette. " Elle s'assoit à côté des moissonneurs. Il pince pour elle des pains grillés. Elle mange, se rassasie et en laisse. Tan-awa ang kapitulo |