Ruth 2:13 - Martin 174413 Et elle dit : Monseigneur, je trouve grâce devant toi, car tu m'as consolée, et tu as parlé selon le coeur de ta servante ; et cependant je ne suis point autant que l'une de tes servantes. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 192313 Et elle dit : " Oh ! que je trouve grâce à tes yeux, mon seigneur ! Car tu m'as consolée, et tu as parlé au coeur de ta servante, bien que je ne sois pas même comme l'une de tes servantes. " Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls13 Et elle dit: Oh! que je trouve grâce à tes yeux, mon seigneur! Car tu m'as consolée, et tu as parlé au coeur de ta servante. Et pourtant je ne suis pas, moi, comme l'une de tes servantes. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique13 Elle lui répondit : J'ai trouvé grâce à vos yeux, mon seigneur, qui m'avez consolée, et qui avez parlé au cœur de votre servante, bien qu'elle ne soit pas comme (ne suis pas semblable à) l'une de vos servantes. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français13 Et elle dit : Mon seigneur, que je trouve grâce à tes yeux ! car tu m’as consolée, et tu as parlé au cœur de ta servante, et pourtant je ne suis pas comme une de tes servantes. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni13 Elle dit: " Je trouverai grâce à tes yeux, mon Adôn. Oui, tu m'as réconfortée; oui, tu as parlé au coeur de ta domestique. Mais, moi-même, je ne suis même pas comme une de tes domestiques. " Tan-awa ang kapitulo |