Ruth 1:19 - Martin 174419 Et elles marchèrent toutes deux jusqu'à ce qu'elles vinrent à Bethléhem ; et comme elles furent entrées dans Bethléhem, toute la ville se mit à parler sur son sujet ; et les femmes dirent : N'est-ce pas ici Nahomi ? Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 192319 Elles s'en allèrent toutes deux, jusqu'à ce qu'elles arrivassent à Bethléem. Lorsqu'elles entrèrent dans Bethléem, toute la ville fut émue à cause d'elles, et les femmes disaient : " Est-ce là Noémi? " Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls19 Elles firent ensemble le voyage jusqu'à leur arrivée à Bethléhem. Et lorsqu'elles entrèrent dans Bethléhem, toute la ville fut émue à cause d'elles, et les femmes disaient: Est-ce là Naomi? Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique19 Alors elles partirent ensemble, et elles arrivèrent à Bethléhem. Dès qu'elles y furent entrées, le bruit en courut de toutes parts, et les femmes disaient : Voilà cette Noémi. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français19 Et elles marchèrent les deux jusqu’à ce qu’elles arrivèrent à Bethléhem. Et il arriva que, comme elles entraient dans Bethléhem, toute la ville s’émut à leur sujet ; et les [femmes] disaient : Est-ce là Naomi ? Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni19 Elles vont, les deux, jusqu'à leur venue à Béit Lèhèm. Et c'est à leur venue à Béit Lèhèm, toute la ville s'émeut pour elles. Elles disent: " Est-ce là Na omi ? " Tan-awa ang kapitulo |