Ruth 1:16 - Martin 174416 Mais Ruth répondit : Ne me prie point de te laisser, pour m'éloigner de toi ; car où tu iras, j'irai ; et où tu demeureras, je demeurerai ; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 192316 Ruth répondit : " Ne me presse pas de te laisser en m'en retournant loin de toi. Où tu iras, j'irai; où tu demeureras, je demeurerai; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu; Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls16 Ruth répondit: Ne me presse pas de te laisser, de retourner loin de toi! Où tu iras j'irai, où tu demeureras je demeurerai; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu; Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique16 Ruth lui répondit : Ne vous opposez point à moi en me portant à vous quitter et à m'en aller ; car en quelque lieu que vous alliez, j'irai ; et partout où vous demeurerez, j'y demeurerai aussi : votre peuple sera mon peuple, et votre Dieu sera mon Dieu. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français16 Et Ruth dit : Ne me prie pas de te laisser, pour que je m’en retourne d’avec toi ; car où tu iras, j’irai, et où tu demeureras, je demeurerai : ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni16 Rout dit: " Ne me pousse pas à t'abandonner, à retourner loin de toi. Oui, où tu iras, j'irai; où tu nuiteras, je nuiterai. Ton peuple sera mon peuple; ton Elohîms, mon Elohîms. Tan-awa ang kapitulo |
De par moi donc est fait un Edit, que tout homme de quelque nation et Langue qu'il soit, qui dira quelque chose de mal convenable contre le Dieu de Sadrac, Mésac, et Habed-négo, soit mis en pièces, et que sa maison soit réduite en voirie, parce qu'il n'y a aucun autre Dieu qui puisse délivrer comme lui.