Osée 8:7 - Martin 17447 Parce qu'ils sèment le vent ils recueilleront le tourbillon ; et il n'y aura point de blé debout ; le grain ne fera point de farine, et s'il en fait, les étrangers la dévoreront. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 19237 Parce qu'ils ont semé le vent, ils moissonneront la tempête. Il n'y aura pas pour lui d'épi, mais du blé qui ne donnera pas de farine ; et, s'il en donne, les étrangers le dévoreront. Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls7 Puisqu'ils ont semé du vent, ils moissonneront la tempête; Ils n'auront pas un épi de blé; Ce qui poussera ne donnera point de farine, Et s'il y en avait, des étrangers la dévoreraient. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique7 Ils ont semé (sèmeront) le vent, et ils moissonneront la tempête ; il n'y a pas (en lui) un épi debout ; son grain ne donnera pas de farine, et, s'il en donne, les étrangers la mangeront. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français7 Car ils ont semé le vent, et ils moissonneront le tourbillon. Il n’a pas une tige de blé ; elle germerait, qu’elle ne produirait pas de farine ; et en produirait-elle, des étrangers la dévoreraient. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni7 Oui, ils ont semé le souffle et moissonnent l'ouragan. Pas d'empouilles pour lui: un germe qui ne fera pas de mouture! Peut-être en fera-t-il? Les étrangers l'engloutiront. Tan-awa ang kapitulo |
Vous avez semé beaucoup, mais vous avez peu serré ; vous avez mangé, mais non pas jusqu'à être rassasiés ; vous avez bu, mais vous n'avez pas eu de quoi boire abondamment ; vous avez été vêtus, mais non pas jusqu'à en être échauffés, et celui qui se loue, se loue pour mettre son salaire dans un sac percé.