Osée 7:14 - Martin 174414 Ils ne crient point vers moi en leur coeur, quand ils hurlent dans leurs lits ; ils se déchiquettent pour le froment et le bon vin, et ils se détournent de moi. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 192314 Ils ne crient point vers moi dans leur coeur, quand ils se lamentent sur leurs couches. Ils se tourmentent au sujet du froment et du vin nouveau, se détournant de moi. Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls14 Ils ne crient pas vers moi dans leur coeur, Mais ils se lamentent sur leur couche; Ils se rassemblent pour avoir du blé et du moût, Et ils s'éloignent de moi. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique14 Ils n'ont pas crié vers moi dans leur cœur, mais ils hurlaient dans leurs lits ; ils ne pensaient qu'au (méditaient sur le) blé et au (le) vin, ils se sont éloignés de moi. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français14 et ils n’ont pas crié à moi dans leur cœur, quand ils ont hurlé sur leurs lits. Ils se rassemblent pour du froment et du moût ; ils se sont retirés de moi. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni14 Ils ne clament pas vers moi avec leur coeur, mais geignent sur leur couche. Ils s'ameutent pour les céréales et le moût, mais s'écartent de moi. Tan-awa ang kapitulo |