Osée 5:14 - Martin 174414 Car je serai comme un lion à Ephraïm, et comme un lionceau à la maison de Juda ; c'est moi, c'est moi qui déchirerai, puis je m'en irai ; j'emporterai la proie, et il n'y aura personne qui me l'ôte. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 192314 Car je serai comme un lion pour Ephraïm, comme un jeune lion pour la maison de Juda ; moi, moi, je déchirerai et m'en irai ; j'emporterai ma proie, et nul ne me l'arrachera. Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls14 Je serai comme un lion pour Éphraïm, Comme un lionceau pour la maison de Juda; Moi, moi, je déchirerai, puis je m'en irai, J'emporterai, et nul n'enlèvera ma proie. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique14 Car je serai (suis) comme une lionne pour Ephraïm, et comme un jeune lion pour la maison de Juda. Moi, moi, je prendrai (ma proie) et je m'en irai ; je l'enlèverai, et personne ne l'arrachera. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français14 Car je serai comme un lion à Éphraïm, et comme un jeune lion à la maison de Juda : moi, moi, je déchirerai, et je m’en irai ; j’emporterai, et il n’y aura personne qui délivre ! Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni14 Oui, moi-même comme un léopard pour Èphraîm; comme un lionceau pour la maison de Iehouda. Moi, moi, je lacère, je vais, j'emporte; et pas de sauveteur! Tan-awa ang kapitulo |