Osée 2:6 - Martin 17446 C'est pourquoi, voici, je boucherai d'épines ton chemin, et je ferai une cloison de pierres, en sorte qu'elle ne trouvera point ses sentiers. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 19236 Je n'aurai pas compassion de ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution. Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls6 (2:8) C'est pourquoi voici, je vais fermer son chemin avec des épines et y élever un mur, afin qu'elle ne trouve plus ses sentiers. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique6 C'est pourquoi voici, je vais fermer ton chemin avec des (une haie d') épines, je le fermerai avec un mur, et elle ne trouvera plus ses sentiers. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français6 Et je ne ferai pas miséricorde à ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution ; Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni6 Aussi, me voici, j'ourdis ta route de pimprenelles épineuses, j'enclos sa clôture. Tu ne trouveras pas ses chemins. Tan-awa ang kapitulo |