Osée 2:17 - Martin 174417 Car j'ôterai de sa bouche les noms des Bahalins, et on n'en fera plus mention par leur nom. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 192317 et de là je lui donnerai ses vignes, et la vallée d'Achor comme une porte d'espérance ; et elle répondra là comme aux jours de sa jeunesse, et comme au jour où elle monta hors du pays d'Egypte. Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls17 (2:19) J'ôterai de sa bouche les noms des Baals, afin qu'on ne les mentionne plus par leurs noms. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique17 J'ôterai de sa bouche les noms des Baals (des Baalim), et elle ne se souviendra plus de leur(s) nom(s). Tan-awa ang kapituloBible Darby en français17 et de là je lui donnerai ses vignes, et la vallée d’Acor pour une porte d’espérance ; et là elle chantera comme dans les jours de sa jeunesse et comme au jour où elle monta du pays d’Égypte. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni17 J'écarterai les noms des Ba'al de ta bouche; ils ne seront plus rappelés par leurs noms. Tan-awa ang kapitulo |