Osée 2:14 - Martin 174414 Néanmoins, voici, je l'attirerai après que je l'aurai promenée par le désert, et je lui parlerai selon son coeur. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 192314 Je dévasterai ses vignes et ses figuiers dont elle disait : " C'est le salaire que m'ont donné mes amants ; " et je les réduirai en forêts, et les bêtes sauvages les dévoreront. Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls14 (2:16) C'est pourquoi voici, je veux l'attirer et la conduire au désert, et je parlerai à son coeur. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique14 C'est pourquoi voici, je l'attirerai (doucement), et je la conduirai dans la solitude, et je lui parlerai au cœur. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français14 et je détruirai sa vigne et son figuier, dont elle disait : Ce sont là mes présents que mes amants m’ont donnés ; et j’en ferai une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni14 Aussi, voici, moi-même, je la séduis, je la fais aller au désert et je parle à son coeur. Tan-awa ang kapitulo |