Osée 11:4 - Martin 17444 Je les ai tirés avec des cordeaux d'humanité, et avec des liens d'amitié ; et je leur ai été comme ceux qui enlèveraient le joug de dessus leur cou, et j'ai fait approcher de lui la viande. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 19234 Je les menais avec des cordeaux d'humanité, avec des liens d'amour; j'ai été pour eux comme celui qui aurait soulevé le joug de dessus leurs mâchoires, et je me penchai vers lui et je le fis manger. Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls4 Je les tirai avec des liens d'humanité, avec des cordages d'amour, Je fus pour eux comme celui qui aurait relâché le joug près de leur bouche, Et je leur présentai de la nourriture. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique4 Je les ai tirés (attirerai) par des cordes humaines (les attaches d'Adam, note), par les liens de l'amour (la charité) ; j'ai été comme celui qui aurait relevé le joug près de leur bouche (de dessus leur joues), et je me suis approché de lui pour le nourrir. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français4 Je les tirais avec des cordes d’homme, avec des liens d’amour, et j’étais pour eux comme ceux qui ôteraient le joug de dessus leurs mâchoires et leur donneraient doucement à manger. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni4 À cordes d'humain, je les tire, à torsades d'amour. Je suis pour eux comme un leveur de joug sur les bajoues. Tendu vers lui, je nourris. Tan-awa ang kapitulo |