Osée 11:3 - Martin 17443 Et j'ai appris à Ephraïm à marcher ; on l'a porté sur les bras, et ils n'ont point connu que je les avais guéris. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 19233 Et moi, j'apprenais à marcher à Ephraïm, je les prenais par les bras, et ils n'ont pas compris que je les soignais. Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls3 C'est moi qui guidai les pas d'Éphraïm, Le soutenant par ses bras; Et ils n'ont pas vu que je les guérissais. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique3 Et moi, j'ai été comme le nourricier d'Ephraïm ; je les portais dans mes bras, et ils n'ont pas compris que je les guérirais (prenais soin d'eux). Tan-awa ang kapituloBible Darby en français3 Et moi, j’ai enseigné à Éphraïm à marcher, – Il les a pris sur ses bras, – mais ils ne savaient pas que je les guérissais. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni3 Moi-même, j'ai mis sur pied Èphraîm, je l'ai pris sur mes bras; mais ils ne pénétraient pas que je les guérissais. Tan-awa ang kapitulo |
Et lui dit : Si tu écoutes attentivement la voix de l'Eternel ton Dieu ; si tu fais ce qui est droit devant lui ; si tu prêtes l'oreille à ses commandements ; si tu gardes toutes ses ordonnances ; je ne ferai venir sur toi aucune des infirmités que j'ai fait venir sur l'Egypte ; car je suis l'Eternel qui te guérit.