Osée 10:5 - Martin 17445 Les habitants de Samarie seront épouvantés à cause des jeunes vaches de Beth-aven : car le peuple mènera deuil sur son idole ; et les prêtres de ses idoles, qui s'en étaient réjouis, mèneront deuil à cause que sa gloire est transportée loin d'elle. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 19235 Pour les génisses de Bethaven, les habitants de Samarie ont peur; car son peuple prend le deuil sur l'idole, et ses prêtres tremblent à son sujet, pour sa gloire qui a émigré loin de lui. Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls5 Les habitants de Samarie seront consternés au sujet des veaux de Beth Aven; Le peuple mènera deuil sur l'idole, Et ses prêtres trembleront pour elle, Pour sa gloire, qui va disparaître du milieu d'eux. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique5 Les habitants de Samarie ont adoré les vaches de Béthaven ; son (parce que le) peuple est en deuil à ce sujet, ainsi que ses (les) gardiens qui avaient fait leur joie (se sont réjouis) de sa gloire, car elle a été transportée loin de lui. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français5 L’habitant de Samarie a peur pour le veau de Beth-Aven ; car son peuple mènera deuil sur lui, et ses Camarim trembleront à cause de lui, pour sa gloire, car elle a été transportée d’auprès de lui ; Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni5 Pour les génisses de Béit Avèn, les voisins de Shomrôn s'épouvantent. Oui, son peuple s'endeuille pour lui, ses prêtres se tordent pour lui, pour sa gloire, oui, exilée loin de lui. Tan-awa ang kapitulo |
Et il abolit les prêtres des idoles, que les Rois de Juda avaient établis quand on faisait des encensements dans les hauts lieux, dans les villes de Juda, et autour de Jérusalem ; il abolit aussi ceux qui faisaient des encensements à Bahal ; au soleil, à la lune, et aux astres, à toute l'armée des cieux.