Osée 1:7 - Martin 17447 Mais je ferai miséricorde à la maison de Juda, et je les délivrerai par l'Eternel leur Dieu ; et je ne les délivrerai point par l'arc, ni par l'épée, ni par des combats, ni par des chevaux, ni par des gens de cheval. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 19237 Mais j'aurai compassion de la maison de Juda, et je les sauverai par Yahweh, leur Dieu ; je ne les sauverai ni par l'arc et l'épée, ni par le combat, ni par les chevaux et les cavaliers. " Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls7 Mais j'aurai pitié de la maison de Juda; je les sauverai par l'Éternel, leur Dieu, et je ne les sauverai ni par l'arc, ni par l'épée, ni par les combats, ni par les chevaux, ni par les cavaliers. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique7 Et j'aurai pitié de la maison de Juda, et je les sauverai par le Seigneur leur Dieu, et je ne les sauverai pas par l'arc, ni par l'épée, ni par la guerre, ni par les chevaux, ni par les cavaliers. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français7 mais je ferai miséricorde à la maison de Juda, et je les sauverai par l’Éternel leur Dieu ; et je ne les sauverai pas par l’arc, ni par l’épée, ni par la guerre, [ni] par des chevaux, ni par des cavaliers. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni7 Mais la maison de Iehouda, je la matricierai, je les sauverai, par IHVH-Adonaï leur Elohîms. Je ne les sauverai pas par l'arc, par l'épée, par la guerre, par les chevaux, par les cavaliers." Tan-awa ang kapitulo |