Nombres 9:13 - Martin 174413 Mais si quelqu'un étant net, ou n'étant point en voyage, s'abstient de faire la Pâque, cette personne-là sera retranchée d'entre ses peuples ; cet homme-là portera son péché, parce qu'il n'aura point offert l'offrande de l'Eternel en sa saison. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 192313 Si quelqu’un, étant pur et n’étant pas en voyage, omet de faire la Pâque, il sera retranché de son peuple ; parce qu’il n’a pas présenté l’offrande de Yahweh au temps fixé, il portera son péché. Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls13 Si celui qui est pur et qui n'est pas en voyage s'abstient de célébrer la Pâque, celui-là sera retranché de son peuple; parce qu'il n'a pas présenté l'offrande de l'Éternel au temps fixé, cet homme-là portera la peine de son péché. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique13 Mais si quelqu'un étant pur, et n'étant pas en voyage, ne fait point néanmoins la Pâque, il sera exterminé du milieu de son (ses, note) peuple(s), parce qu'il n'a pas offert en son temps le sacrifice au Seigneur ; il portera lui-même la peine de son péché. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français13 Mais l’homme qui est pur et qui n’est pas en voyage, qui s’abstient de faire la Pâque, cette âme sera retranchée de ses peuples ; car il n’a pas présenté l’offrande de l’Éternel au temps fixé : cet homme portera son péché. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni13 l'homme pur et qui n'était pas en route, s'il s'est abstenu de faire Pèssah, cet être est tranché de ses peuples, car il n'a pas présenté le présent de IHVH-Adonaï à son rendez-vous. Cet homme portera sa faute. Tan-awa ang kapitulo |
Quiconque aura touché le corps mort de quelque personne morte, et qui ne se sera point purifié, il a souillé le pavillon de l'Eternel ; c'est pourquoi une telle personne sera retranchée d'Israël ; car il sera souillé, parce que l'eau de séparation n'aura pas été répandue sur lui ; sa souillure demeure donc encore sur lui.