Nombres 24:17 - Martin 174417 Je le vois, mais non pas maintenant ; je le regarde, mais non pas de près. Une étoile est procédée de Jacob, et un sceptre s'est élevé d'Israël : il transpercera les coins de Moab, et détruira tous les enfants de Seth. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 192317 Je le vois, mais non comme présent; je le contemple, mais non de près. Un astre sort de Jacob, un sceptre s'élève d'Israël. Il brise les deux flancs de Moab, il extermine tous les fils du tumulte. Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls17 Je le vois, mais non maintenant, Je le contemple, mais non de près. Un astre sort de Jacob, Un sceptre s'élève d'Israël. Il perce les flancs de Moab, Et il abat tous les enfants de Seth. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique17 Je le verrai, mais non maintenant : je le considérerai, mais non pas de près. Une étoile sortira de Jacob, un sceptre (une vierge) s'élèvera d'Israël ; et il (elle) frappera les chefs de Moab, et ruinera tous les enfants de Seth. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français17 Je le verrai, mais pas maintenant ; je le regarderai, mais pas de près. Une étoile surgira de Jacob, et un sceptre s’élèvera d’Israël, et transpercera les coins de Moab, et détruira tous les fils de tumulte. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni17 Je le verrai, mais non maintenant; je le fixerai, mais non proche : une étoile a fait route de Ia acob, un rameau se lève en Israël. Il brésille les tempes de Moab, il sape tous les Benéi Shét. Tan-awa ang kapitulo |
Et je répandrai sur la maison de David, et sur les habitants de Jérusalem, l'Esprit de grâce et de supplications ; et ils regarderont vers moi, qu'ils auront percé, et ils en mèneront deuil, comme quand on mène deuil d'un fils unique, et ils en seront en amertume, comme quand on est en amertume à cause d'un premier-né.