Biblia Todo Logo
Online nga Bibliya

- Mga paanunsiyo -




Nombres 24:10 - Martin 1744

10 Alors Balac se mit fort en colère contre Balaam, et frappa des mains ; et Balac dit à Balaam, je t'avais appelé pour maudire mes ennemis, et voici, tu les as bénis très-expressément déjà par trois fois.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha


Dugang nga mga bersyon

Bible catholique Crampon 1923

10 La colère de Balac s'enflamma contre Balaam, et il frappa des mains; et Balac dit à Balaam: «Je t'ai appelé pour maudire mes ennemis, et voici, tu n'as

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Français Bible Louis Segond - fls

10 La colère de Balak s'enflamma contre Balaam; il frappa des mains, et dit à Balaam: C'est pour maudire mes ennemis que je t'ai appelé, et voici, tu les as bénis déjà trois fois.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

FRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique

10 Balac, s'irritant contre Balaam, frappa des mains, et lui dit : Je t'avais fait venir pour maudire mes ennemis, et tu les as au contraire bénis par trois fois.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Bible Darby en français

10 Alors la colère de Balak s’embrasa contre Balaam, et il frappa des mains ; et Balak dit à Balaam : C’est pour maudire mes ennemis que je t’ai appelé, et voici, tu les as bénis expressément ces trois fois.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Français-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni

10 La narine de Balaq brûle contre Bil'âm. Il claque de ses paumes. Balaq dit à Bil'âm : "Je t'ai appelé pour anathématiser mon ennemi; et voici : tu l'as béni, béni voilà trois fois !

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha




Nombres 24:10
15 Cross References  

Parce qu'ils n'étaient pas venus au-devant des enfants d'Israël, avec du pain et de l'eau ; et qu'ils avaient loué Balaam contre eux pour les maudire ; mais notre Dieu avait changé la malédiction en bénédiction.


On battra des mains contre lui, et on sifflera contre lui du lieu qu'il occupait.


Fils d'homme, prophétise, et dis : ainsi a dit l'Eternel : dis, l'épée, l'épée a été aiguisée, et elle est aussi fourbie.


Crie et hurle, fils d'homme, car elle est contre mon peuple, elle est contre tous les principaux d'Israël ; les frayeurs de l'épée seront sur mon peuple ; c'est pourquoi frappe sur ta cuisse.


Et voici, j'ai frappé de mes mains l'une contre l'autre à cause de ton gain déshonnête que tu as fait, et à cause de ton sang qui a été répandu au dedans de toi.


Voici un peuple qui est sorti d'Egypte, et qui a couvert le dessus de la terre ; viens donc maintenant, maudis-le moi ; peut-être que je le pourrai combattre, et que je le chasserai.


Car certainement je te récompenserai beaucoup, et je ferai tout ce que tu me diras ; je te prie donc viens, maudis moi ce peuple.


Viens donc maintenant, je te prie, maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi ; peut-être que je serai le plus fort, et que nous le battrons, et que je le chasserai du pays ; car je sais que celui que tu béniras, sera béni ; et que celui que tu maudiras sera maudit.


Alors Balac dit à Balaam : Que m'as-tu fait ? Je t'avais pris pour maudire mes ennemis, et voici, tu les as bénis très-expressément.


Or maintenant fuis t'en en ton pays. J'avais dit que je te donnerais une grande récompense ; mais voici, l'Eternel t'a empêché d'être récompensé.


Il s'est courbé, il s'est couché comme un lion qui est en sa force, et comme un vieux lion ; qui l'éveillera ? Quiconque te bénit, sera béni, et quiconque te maudit, sera maudit.


Et cela se fit jusqu'à trois fois ; et puis toutes ces choses furent retirées au ciel.


Tu ne chercheras jamais, tant que tu vivras, leur paix, ni leur bien.


Sunda kami:

Mga paanunsiyo


Mga paanunsiyo