Nombres 23:3 - Martin 17443 Puis Balaam dit à Balac : Tiens-toi auprès de ton holocauste, et je m'en irai ; peut-être que l'Eternel viendra à ma rencontre, et je te rapporterai tout ce qu'il m'aura fait voir ; ainsi il se retira à l'écart. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 19233 Balaam dit à Balac: «Tiens-toi près de ton holocauste, et je m'éloignerai; peut-être que Yahweh viendra à ma rencontre et quoi qu'il me fasse voir, je te le dirai.» Et il s'en alla sur une hauteur dénudée. Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls3 Balaam dit à Balak: Tiens-toi près de ton holocauste, et je m'éloignerai; peut-être que l'Éternel viendra à ma rencontre, et je te dirai ce qu'il me révélera. Et il alla sur un lieu élevé. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique3 Et Balaam dit à Balac : Demeure un peu auprès de ton holocauste, jusqu'à ce que j'aille voir si le Seigneur (par hasard) se présentera à moi, afin que je te dise tout ce qu'il me commandera. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français3 Et Balaam dit à Balak : Tiens-toi auprès de ton offrande, et je m’en irai ; peut-être que l’Éternel viendra à ma rencontre, et ce qu’il m’aura fait voir je te le rapporterai. Et il s’en alla sur une hauteur découverte. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni3 Bil'âm dit à Balaq : "Poste-toi sur ta montée et j'irai. Peut-être IHVH-Adonaï surviendra-t-il à mon abord et me fera-t-il voir quelque parole; je te le rapporterai". Il va, dénué. Tan-awa ang kapitulo |