Nombres 22:33 - Martin 174433 Mais l'ânesse m'a vu et s'est détournée de devant moi déjà par trois fois ; autrement si elle ne se fût détournée de devant moi, je t'eusse même déjà tué, et je l'eusse laissée en vie. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 192333 L'ânesse m'a vu; et elle s'est détournée devant moi ces trois fois; si elle ne s'était pas détournée devant moi, je t'aurais tué, toi, et je lui aurais laissé la vie.» Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls33 L'ânesse m'a vu, et elle s'est détournée devant moi déjà trois fois; si elle ne fût pas détournée de moi, je t'aurais même tué, et je lui aurais laissé la vie. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique33 et si l'ânesse ne se fût détournée du chemin en me cédant, lorsque je m'opposais à son passage, je t'aurais tué, et elle serait demeurée en vie. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français33 Et l’ânesse m’a vu et s’est détournée devant moi ces trois fois ; si elle ne s’était pas détournée de devant moi, je t’aurais maintenant tué ; et elle, je l’aurais laissée en vie. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni33 l'ânesse m'a vu et s'est détournée en face de moi ces trois pas. Si elle ne s'était pas détournée en face de moi, oui, maintenant, je t'aurais peut-être tué, toi-même; mais elle, je l'aurais laissé vivre". Bil am suit Balaq Tan-awa ang kapitulo |