Biblia Todo Logo
Online nga Bibliya

- Mga paanunsiyo -




Nombres 20:15 - Martin 1744

15 Comment nos pères descendirent en Egypte, où nous avons demeuré longtemps ; et comment les Egyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha


Dugang nga mga bersyon

Bible catholique Crampon 1923

15 Nos pères descendirent en Egypte, et nous y demeurâmes longtemps; mais les Egyptiens nous maltraitèrent, nous et nos pères.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Français Bible Louis Segond - fls

15 Nos pères descendirent en Égypte, et nous y demeurâmes longtemps. Mais les Égyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

FRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique

15 comment nos pères étant descendus en Egypte, nous y avons habité longtemps, et les Egyptiens nous ont affligés, nous et nos pères ;

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Bible Darby en français

15 Nos pères descendirent en Égypte, et nous avons habité en Égypte longtemps, et les Égyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Français-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni

15 Nos pères descendent en Misraîm. Nous habitons en Misraîm des jours multiples. Misraîm nous maltraite, nous et nos pères.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha




Nombres 20:15
16 Cross References  

Et l'Eternel dit à Abram : Sache comme une chose certaine que ta postérité habitera quatre cents ans comme étrangère dans un pays qui ne lui appartiendra point, et qu'elle sera asservie aux habitants du pays, et sera affligée ;


Ils emmenèrent aussi leur bétail et leur bien qu'ils avaient acquis dans le pays de Canaan ; et Jacob et toute sa famille avec lui vinrent en Egypte.


Il amena donc avec lui en Egypte ses enfants, et les enfants de ses enfants, ses filles, et les filles de ses fils, et toute sa famille.


Et il arriva que l'enfant mourut le septième jour, et les serviteurs de David craignaient de lui apprendre que l'enfant était mort ; car ils disaient : Voici, quand l'enfant était en vie, nous lui avons parlé, et il n'a point voulu écouter notre voix ; comment donc lui dirions-nous que l'enfant est mort, afin qu'il s'afflige davantage ?


Et leur dit : quand vous recevrez les enfants des femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur les siéges, si c'est un fils, mettez-le à mort ; mais si c'est une fille, qu'elle vive.


Alors Pharaon commanda à tout son peuple, disant : jetez dans le fleuve tous les fils qui naîtront, mais laissez vivre toutes les filles.


Or la demeure que les enfants d'Israël avaient faite en Egypte, était de quatre cent et trente ans.


Même les Commissaires des enfants d'Israël, que les exacteurs de Pharaon avaient établis sur eux, furent battus, et on leur dit : pourquoi n'avez-vous point achevé votre tâche en faisant des briques hier et aujourd'hui, comme auparavant ?


Il nous souvient des poissons que nous mangions en Egypte, sans qu'il nous en coûtât rien, des concombres, des melons, des poireaux, des oignons, et des aulx.


Est-ce peu de chose que tu nous aies fait monter hors d'un pays découlant de lait et de miel, pour nous faire mourir dans ce désert, que même tu veuilles dominer sur nous ?


Puis Moïse envoya des ambassadeurs de Kadès au roi d'Edom, pour lui dire : Ainsi a dit ton frère Israël : Tu sais tout le travail que nous avons eu ;


Et nous avons crié à l'Eternel, qui ayant entendu nos cris, a envoyé l'Ange, et nous a retirés d'Egypte. Or voici, nous sommes à Kadès, ville qui est au bout de tes frontières.


Jacob donc descendit en Egypte, et il y mourut, lui et nos pères ;


Et qui usant de ruse contre notre nation, maltraita nos pères, jusqu'à leur faire exposer leurs enfants à l'abandon, afin d'en faire périr la race.


Puis les Egyptiens nous maltraitèrent, nous affligèrent, et nous imposèrent une dure servitude.


Sunda kami:

Mga paanunsiyo


Mga paanunsiyo