Nombres 11:31 - Martin 174431 Alors l'Eternel fit lever un vent, qui enleva des cailles de devers la mer, et les répandit sur le camp environ le chemin d'une journée, deçà et delà, tout autour du camp ; et il y en avait presque la hauteur de deux coudées sur la terre. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 192331 Un vent souffla de par l'ordre de Yahweh, qui, de la mer, amena des cailles et les abattit sur le camp, sur l'étendue d'environ une journée de chemin d'un côté, d'environ une journée de chemin de l'autre côté, autour du camp; et il y en avait près de deux coudées de haut sur la surface de la terre. Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls31 L'Éternel fit souffler de la mer un vent, qui amena des cailles, et les répandit sur le camp, environ une journée de chemin d'un côté et environ une journée de chemin de l'autre côté, autour du camp. Il y en avait près de deux coudées au-dessus de la surface de la terre. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique31 En même temps un vent soulevé par le Seigneur, saisissant des cailles au-delà de la mer, les amena, et les fit tomber dans le camp et autour du camp, en un espace aussi grand qu'est le chemin que l'on peut faire en un jour ; et elles volaient en l'air, n'étant élevées au-dessus de la terre que de deux coudées. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français31 Et il se leva, de par l’Éternel, un vent qui fit venir de la mer des cailles, et les jeta sur le camp, environ une journée de chemin en deçà, et environ une journée de chemin en delà, tout autour du camp, et environ deux coudées sur la surface de la terre. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni31 Un souffle part de IHVH-Adonaï et rabat les cailles de la mer et les lâche sur le camp, environ un jour de route par ici, un jour de route par là, aux alentours du camp, et environ deux coudées sur les faces de la terre. Tan-awa ang kapitulo |