Néhémie 5:2 - Martin 17442 Car il y en avait qui disaient : Que plusieurs d'entre nous engagent leurs fils et leurs filles, pour prendre du froment, afin que nous mangions, et que nous vivions. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 19232 Il y en avait qui disaient : "Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux; recevons du blé, afin que nous mangions et que nous vivions." Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls2 Les uns disaient: Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux; qu'on nous donne du blé, afin que nous mangions et que nous vivions. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique2 Et il y en avait qui disaient : Nous avons trop de fils et de filles ; vendons-les, et achetons-en du blé pour nous nourrir et pour vivre. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français2 Et il y en avait qui disaient : Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux, et nous demandons du blé afin que nous mangions et que nous vivions. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni2 Il en est qui disent : "Nos fils ! Nos filles ! Nous sommes nombreux. Prenons des céréales, mangeons et vivons". Tan-awa ang kapitulo |
Vous avez semé beaucoup, mais vous avez peu serré ; vous avez mangé, mais non pas jusqu'à être rassasiés ; vous avez bu, mais vous n'avez pas eu de quoi boire abondamment ; vous avez été vêtus, mais non pas jusqu'à en être échauffés, et celui qui se loue, se loue pour mettre son salaire dans un sac percé.