Matthieu 8:29 - Martin 174429 Et voici, ils s'écrièrent, en disant : qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Fils de Dieu ? Es-tu venu ici nous tourmenter avant le temps ? Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 192329 Et ils se mirent à crier: "Qu'avons-nous à faire avec vous, Jésus, Fils de Dieu? Êtes-vous venu ici pour nous tourmenter avant le temps?" Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls29 Et voici, ils s'écrièrent: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps? Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique29 Et voici qu'ils se mirent à crier, en disant : Qu'y a-t-il entre Vous et nous, Jésus, Fils de Dieu ? Etes-Vous venu ici pour nous tourmenter avant le temps ? Tan-awa ang kapituloBible Darby en français29 Et voici, ils s’écrièrent, disant : Qu’y a-t-il entre nous et toi Jésus, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici avant le temps pour nous tourmenter ? Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni29 Et voici, ils crient et disent : "Qu'y a-t-il entre nous et toi, Bèn Elohîms ? Es-tu venu jusqu'ici, avant le temps, pour nous tourmenter ? Tan-awa ang kapitulo |
Mais Nécò envoya vers lui des messagers, pour lui dire : Qu'y a-t-il entre nous, Roi de Juda ? Quant à toi, ce n'est pas à toi que j'en veux aujourd'hui, mais à une maison qui me fait la guerre, et Dieu m'a dit que je me hâtasse. Désiste-toi donc de venir contre Dieu, qui est avec moi, afin qu'il ne te détruise.