Matthieu 6:31 - Martin 174431 Ne soyez donc point en souci, disant : que mangerons-nous ? ou que boirons-nous ? ou de quoi serons-nous vêtus ? Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 192331 Ne vous mettez donc point en peine, disant: Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous vêtirons-nous? Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls31 Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas: Que mangerons-nous? que boirons-nous? de quoi serons-nous vêtus? Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique31 Ne vous inquiétez donc pas, en disant : que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous couvrirons-nous ? Tan-awa ang kapituloBible Darby en français31 Ne soyez donc pas en souci, disant : Que mangerons-nous ? ou que boirons-nous ? ou de quoi serons-nous vêtus ? Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni31 Aussi ne vous inquiétez pas en disant : 'Que mangerons-nous ?' ou 'Que boirons-nous ?' ou 'Comment nous vêtirons-nous ?'. Tan-awa ang kapitulo |