Biblia Todo Logo
Online nga Bibliya

- Mga paanunsiyo -




Matthieu 27:48 - Martin 1744

48 Et aussitôt un d'entre eux courut, et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et lui en donna à boire.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha


Dugang nga mga bersyon

Bible catholique Crampon 1923

48 Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge qu'il emplit de vinaigre, et, l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui présenta à boire.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Français Bible Louis Segond - fls

48 Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, qu'il remplit de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

FRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique

48 Et aussitôt l'un d'eux, accourant, prit une éponge et la remplit de vinaigre ; et l'ayant attachée à un roseau, il Lui donnait à boire.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Bible Darby en français

48 Et aussitôt l’un d’entre eux courut et prit une éponge, et l’ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d’un roseau, et lui donna à boire.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Français-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni

48 Vite, l'un d'eux court, prend une éponge, la remplit de vinaigre, la met sur un roseau et lui donne à boire.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha




Matthieu 27:48
7 Cross References  

Ils m'ont au contraire donné du fiel pour mon repas ; et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.


Ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel ; mais quand il en eut goûté, il n'en voulut point boire.


Et quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient : il appelle Elie.


Mais les autres disaient : laisse, voyons si Elie viendra le sauver.


Et quelqu'un accourut, qui remplit une éponge de vinaigre, et qui l'ayant mise au bout d'un roseau, lui en donna à boire, en disant : laissez, voyons si Elie viendra pour l'ôter de la croix.


Les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui présentant du vinaigre ;


Sunda kami:

Mga paanunsiyo


Mga paanunsiyo