Matthieu 25:24 - Martin 174424 Mais celui qui n'avait reçu qu'un talent, vint, et dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as point semé ; et qui amasses où tu n'as point répandu. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 192324 S'approchant à son tour, celui qui n'avait reçu qu'un talent, dit: Seigneur, je savais que vous êtes un homme dur, qui moissonnez où vous n'avez pas semé, et recueillez où vous n'avez pas vanné. Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls24 Celui qui n'avait reçu qu'un talent s'approcha ensuite, et il dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui amasses où tu n'as pas vanné; Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique24 Celui qui n'avait reçu qu'un talent s'approcha aussi, et dit : Seigneur, Je sais que vous êtes un homme dur, qui moissonnez où vous n'avez pas semé, et qui ramassez où vous n'avez pas répandu ; Tan-awa ang kapituloBible Darby en français24 Et celui qui avait reçu un talent vint aussi et dit : Maître, je te connaissais, que tu es un homme dur, moissonnant où tu n’as pas semé et recueillant où tu n’as pas répandu ; Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni24 S'approche aussi celui qui a reçu un seul talent. Il dit : 'Adôn, je te sais un homme dur. Tu moissonnes où tu n'as pas semé, tu ramasses d'où tu n'as pas investi. Tan-awa ang kapitulo |