Matthieu 21:2 - Martin 17442 En leur disant : allez à ce village qui est vis-à-vis de vous, et d'abord vous trouverez une ânesse attachée, et son poulain avec elle ; détachez-les, et amenez-les-moi. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 19232 en leur disant: "Allez au village qui est devant vous; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée et un ânon avec elle; détachez-les, et amenez-les-moi. Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls2 en leur disant: Allez au village qui est devant vous; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les, et amenez-les-moi. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique2 en leur disant : Allez au village qui est devant vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse liée, et son ânon avec elle ; déliez-la (les) et amenez-la (les) Moi, Tan-awa ang kapituloBible Darby en français2 leur disant : Allez au village qui est vis-à-vis de vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée, et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les-moi. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni2 Il leur dit : "Allez au village en face de vous. Là, vous trouverez vite une ânesse liée à un ânon près d'elle. Déliez-les et conduisez-les-moi. Tan-awa ang kapitulo |