Biblia Todo Logo
Online nga Bibliya

- Mga paanunsiyo -




Matthieu 21:17 - Martin 1744

17 Et les ayant laissés, il sortit de la ville, pour s'en aller à Béthanie, et il y passa la nuit.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha


Dugang nga mga bersyon

Bible catholique Crampon 1923

17 Et les ayant laissés là, il sortit de la ville, et s'en alla dans la direction de Béthanie, où il passa la nuit en plein air.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Français Bible Louis Segond - fls

17 Et, les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

FRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique

17 Et les ayant laissés, Il S'en alla hors de la ville, à Béthanie, où Il demeura.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Bible Darby en français

17 Et les ayant laissés, il sortit de la ville [et s’en alla] à Béthanie ; et il y passa la nuit.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Français-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni

17 Il les quitte, sort hors de la ville, à Béit-Hananyah, et nuite là.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha




Matthieu 21:17
16 Cross References  

Jérusalem, reçois instruction, de peur que mon affection ne se retire de toi, et que je ne fasse de toi un désert, et une terre inhabitable.


Que s'ils élèvent leurs enfants, je les en priverai, tellement que pas un d'entre eux ne deviendra homme ; car aussi, malheur à eux, quand je me serai retiré d'eux.


La nation méchante et adultère recherche un miracle ; mais il ne lui sera point donné d'autre miracle que celui de Jonas le Prophète ; et les laissant il s'en alla.


Et comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,


Et comme ils approchaient de Jérusalem, étant près de Bethphagé, et de Béthanie, vers le mont des oliviers, il envoya deux de ses Disciples,


Jésus entra ainsi dans Jérusalem, et au Temple, et après avoir regardé de tous côtés, comme il était déjà tard, il sortit pour aller à Béthanie avec les douze.


Et le soir étant venu il sortit de la ville.


Et comme il était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, et qu'il était à table, il vint là une femme qui avait un vase d'albâtre, rempli d'un parfum de nard pur et de grand prix ; et elle rompit le vase, et répandit le parfum sur la tête de Jésus.


Mais Jésus se retira avec ses Disciples vers la mer, et une grande multitude le suivit de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, et d'Idumée, et de delà le Jourdain.


Et il arriva comme ils s'en allaient, qu'il entra dans une bourgade ; et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison.


Et il arriva comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des oliviers, qu'il envoya deux de ses Disciples,


Après quoi il les mena dehors jusqu'en Béthanie, et levant ses mains en haut, il les bénit.


Or il y avait un certain homme malade, appelé Lazare, qui était de Béthanie, la bourgade de Marie et de Marthe sa soeur.


Or Béthanie n'était éloignée de Jérusalem que d'environ quinze stades.


Sunda kami:

Mga paanunsiyo


Mga paanunsiyo