Matthieu 21:16 - Martin 174416 Et ils lui dirent : entends-tu ce que ceux-ci disent ; et Jésus leur dit : oui ; mais n'avez-vous jamais lu ces paroles : tu as mis le comble à ta louange par la bouche des enfants, et de ceux qui tettent ? Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 192316 et ils lui dirent: "Entendez-vous ce qu'ils disent? —Oui, leur répondit Jésus; n'avez-vous jamais lu: De la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle, vous vous êtes préparé une louange?" Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls16 Ils lui dirent: Entends-tu ce qu'ils disent? Oui, leur répondit Jésus. N'avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle? Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique16 et ils Lui dirent : Entendez-vous ce qu'ils disent ? Jésus leur dit : Oui. N'avez-vous jamais lu cette parole : De la bouche des enfants, et de ceux qui sont à la mamelle, Vous avez tiré une louange parfaite ? Tan-awa ang kapituloBible Darby en français16 et lui dirent : Entends-tu ce que ceux-ci disent ? Mais Jésus leur dit : Sans doute ; n’avez-vous jamais lu : « Par la bouche des petits enfants et de ceux qui tètent, tu as établi ta louange » ? Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni16 Ils lui disent : "Entends-tu ce que disent ceux-là ? Iéshoua' leur dit : "Oui, n'avez-vous jamais lu : 'De la bouche des bambins et des nourrissons, tu formes ta louange' ? Tan-awa ang kapitulo |