Matthieu 18:9 - Martin 17449 Et si ton oeil te fait broncher, arrache-le, et jette-le loin de toi ; car il vaut mieux que tu entres dans la vie n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans la géhenne du feu. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 19239 Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi: il vaut mieux pour toi entrer dans la vie avec un seul œil, que d'être jeté, ayant deux yeux, dans la géhenne du feu. Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls9 Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie, n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans le feu de la géhenne. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique9 Et si ton œil te scandalise, arrache-le, et jette-le loin de toi ; il vaut mieux pour toi entrer dans la vie n'ayant qu'unœil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne de feu. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français9 Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il vaut mieux pour toi d’entrer dans la vie n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux, et d’être jeté dans la géhenne du feu. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni9 Et si ton oeil trébuche, arrache-le et jette-le loin de toi. Il est beau pour toi d'entrer dans la vie avec un seul oeil, plutôt que d'avoir deux yeux, et être jeté au feu, dans la Géhenne. Tan-awa ang kapitulo |