Matthieu 18:29 - Martin 174429 Mais son compagnon de service se jetant à ses pieds, le priait, en disant : aie patience, et je te rendrai le tout. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 192329 Son compagnon, se jetant à ses pieds, le conjurait en disant: Aie patience envers moi, et je te paierai tout. Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls29 Son compagnon, se jetant à terre, le suppliait, disant: Aie patience envers moi, et je te paierai. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique29 Et son compagnon, se jetant à ses pieds, le priait, en disant : Aie patience envers moi, et je te rendrai tout. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français29 Celui donc qui était esclave avec lui, se jetant à ses pieds, le supplia, disant : Use de patience envers moi, et je te paierai. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni29 Le co-serviteur tombe sur ses faces, le supplie et dit : 'Sois longanime avec moi, et je te rendrai'. Tan-awa ang kapitulo |