Matthieu 18:28 - Martin 174428 Mais ce serviteur étant sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers ; et l'ayant pris, il l'étranglait, en lui disant : paye-moi ce que tu me dois. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 192328 Le serviteur, à peine sorti, rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Le saisissant à la gorge, il l'étouffait en disant: Paie ce que tu dois. Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls28 Après qu'il fut sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et l'étranglait, en disant: Paie ce que tu me dois. Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique28 Mais ce serviteur, étant sorti, trouva un de ses compagnons qui lui devait cent deniers, et le saisissant, il l'étouffait en disant : Rends-moi ce que tu me dois. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français28 Mais cet esclave, étant sorti, trouva un de ceux qui étaient esclaves avec lui, qui lui devait 100 deniers ; et l’ayant saisi, il l’étranglait, disant : Paie, si tu dois quelque chose. Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni28 Ce serviteur sort. Il rencontre un de ses co-serviteurs, qui lui doit cent deniers. Il le saisit à la gorge à le faire suffoquer et dit : 'Rends ce que tu dois'. Tan-awa ang kapitulo |