Biblia Todo Logo
Online nga Bibliya

- Mga paanunsiyo -




Matthieu 16:7 - Martin 1744

7 Or ils pensaient en eux-mêmes, et disaient : c'est parce que nous n'avons pas pris de pains.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha


Dugang nga mga bersyon

Bible catholique Crampon 1923

7 Et ils pensaient et disaient en eux-mêmes: "C'est parce que nous n'avons pas pris de pains."

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Français Bible Louis Segond - fls

7 Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas pris de pains.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

FRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique

7 Mais ils pensaient et se disaient entre eux : C'est parce que nous n'avons pas pris de pains.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Bible Darby en français

7 Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : C’est parce que nous n’avons pas pris du pain.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Français-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni

7 Ils font cette réflexion en eux-mêmes et se disent : "Nous n'avons pas pris de pains"!

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha




Matthieu 16:7
9 Cross References  

Et Jésus leur dit : voyez, et donnez-vous garde du levain des Pharisiens et des Saducéens.


Et Jésus connaissant leur pensée, leur dit : gens de petite foi, qu'est-ce que vous pensez en vous-mêmes au sujet de ce que vous n'avez point pris de pains ?


Le Baptême de Jean d'où était-il ? Du ciel, ou des hommes ? Or ils disputaient en eux-mêmes, en disant : si nous disons : du ciel, il nous dira : pourquoi donc ne l'avez-vous point cru ?


Et ils retinrent cette parole-là en eux-mêmes, s'entre-demandant ce que c'était que ressusciter des morts.


Et il arriva que comme ils parlaient et conféraient entre eux, Jésus lui-même s'étant approché, se mit à marcher avec eux.


Puis ils entrèrent en dispute, pour savoir lequel d'entre eux était le plus grand.


Mais Pierre répondit : je n'ai garde, Seigneur ! car jamais je n'ai mangé aucune chose immonde ou souillée.


Sunda kami:

Mga paanunsiyo


Mga paanunsiyo