Biblia Todo Logo
Online nga Bibliya

- Mga paanunsiyo -




Matthieu 14:25 - Martin 1744

25 Et sur la quatrième veille de la nuit Jésus vint vers eux, marchant sur la mer.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha


Dugang nga mga bersyon

Bible catholique Crampon 1923

25 A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers ses disciples, en marchant sur la mer.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Français Bible Louis Segond - fls

25 A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

FRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique

25 Mais, à la quatrième veille de la nuit, Jésus vint à eux, marchant sur la mer.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Bible Darby en français

25 Et à la quatrième veille de la nuit, il s’en alla vers eux, marchant sur la mer.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Français-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni

25 À la quatrième veille de la nuit, il vient vers eux en marchant sur la mer.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha




Matthieu 14:25
11 Cross References  

C'est lui seul qui étend les cieux ; qui marche sur les hauteurs de la mer ;


Il planchéie ses hautes chambres entre les eaux ; il fait des grosses nuées son chariot, il se promène sur les ailes du vent.


Mais sachez ceci, que si un père de famille savait à quelle veille de la nuit le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison.


Veillez donc : car vous ne savez point quand le Seigneur de la maison viendra, si ce sera le soir, ou à minuit, ou à l'heure que le coq chante, ou au matin ;


Et il vit qu'ils avaient grande peine à ramer, parce que le vent leur était contraire ; et environ la quatrième veille de la nuit, il alla vers eux marchant sur la mer, et il les voulait devancer.


Que s'il arrive sur la seconde veille, ou sur la troisième, et qu'il les trouve ainsi veillants, bienheureux sont ces serviteurs-là.


Mais après qu'ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer, et s'approchant de la nacelle ; et ils eurent peur.


Et il avait en sa main un petit Livre ouvert, et il mit son pied droit sur la mer, et le gauche sur la terre ;


Et l'Ange que j'avais vu se tenant sur la mer et sur la terre, leva sa main vers le ciel,


Et la voix du ciel que j'avais ouïe, me parla encore, et me dit : va, et prends le petit Livre ouvert, qui est en la main de l'Ange qui se tient sur la mer et sur la terre.


Sunda kami:

Mga paanunsiyo


Mga paanunsiyo