Biblia Todo Logo
Online nga Bibliya

- Mga paanunsiyo -




Matthieu 13:57 - Martin 1744

57 Tellement qu'ils étaient scandalisés en lui. Mais Jésus leur dit : un Prophète n'est sans honneur que dans son pays, et dans sa maison.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha


Dugang nga mga bersyon

Bible catholique Crampon 1923

57 Et il était pour eux une pierre d'achoppement. Mais Jésus leur dit: "Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie et dans sa maison."

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Français Bible Louis Segond - fls

57 Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

FRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique

57 Et ils prenaient de Lui un sujet de scandale. Mais Jésus leur dit : Un prophète n'est sans honneur que dans son pays et dans sa maison.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Bible Darby en français

57 Et ils étaient scandalisés en lui. Et Jésus leur dit : Un prophète n’est pas sans honneur, si ce n’est dans son pays et dans sa maison.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Français-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni

57 Ils trébuchent sur lui. Iéshoua' leur dit : "Un inspiré n'est sans gloire que dans sa patrie et dans sa maison".

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha




Matthieu 13:57
19 Cross References  

Ainsi a dit l'Eternel, le Rédempteur, le Saint d'Israël, à la personne méprisée, à celui qui est abominable dans la nation, au serviteur de ceux qui dominent ; les Rois le verront, et se lèveront, et les principaux aussi, et ils se prosterneront devant lui, pour l'amour de l'Eternel, qui est fidèle, et du Saint d'Israël qui t'a élu.


Il est le méprisé et le rejeté des hommes, homme de douleurs, et sachant ce que c'est que la langueur ; et nous avons comme caché notre visage arrière de lui, tant il était méprisé ; et nous ne l'avons rien estimé.


Et il vous sera pour sanctuaire ; mais il sera une pierre d'achoppement, et un rocher de trébuchement aux deux maisons d'Israël ; en piége et en filets aux habitants de Jérusalem.


Mais bienheureux est celui qui n'aura point été scandalisé en moi.


Et il ne fit là guère de miracles, à cause de leur incrédulité.


Puis il partit de là, et vint en son pays ; et ses Disciples le suivirent.


Or le Roi Hérode en ouït parler, car le nom de Jésus était devenu fort célèbre, et il dit : Ce Jean qui baptisait, est ressuscité des morts ; c'est pourquoi la vertu de faire des miracles agit puissamment en lui.


Celui-ci n'est-il pas charpentier ? fils de Marie, frère de Jacques, et de Joses, et de Jude, et de Simon ? et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous ? et ils étaient scandalisés à cause de lui.


Mais Jésus leur dit : un Prophète n'est sans honneur que dans son pays, et parmi ses parents et ceux de sa famille.


Mais il leur dit : en vérité je vous dis qu'aucun Prophète n'est bien reçu dans son pays.


Mais bienheureux est quiconque n'aura point été scandalisé à cause de moi.


Car Jésus avait rendu témoignage qu'un Prophète n'est point honoré en son pays.


Car ils disaient : n'est-ce pas ici Jésus, le fils de Joseph, duquel nous connaissons le père et la mère ? comment donc dit celui-ci : je suis descendu du ciel ?


Mais Jésus sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit : ceci vous scandalise-t-il ?


Sunda kami:

Mga paanunsiyo


Mga paanunsiyo