Biblia Todo Logo
Online nga Bibliya

- Mga paanunsiyo -




Marc 9:10 - Martin 1744

10 Et ils retinrent cette parole-là en eux-mêmes, s'entre-demandant ce que c'était que ressusciter des morts.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha


Dugang nga mga bersyon

Bible catholique Crampon 1923

10 Ils l'interrogèrent et lui dirent: "Pourquoi donc les Scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne auparavant?"

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Français Bible Louis Segond - fls

10 Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c'est que ressusciter des morts.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

FRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique

10 Et ils l'interrogeaient, en disant : Pourquoi donc les pharisiens et les scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne d'abord ?

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Bible Darby en français

10 Et ils gardèrent cette parole, s’entre-demandant ce que c’était que ressusciter d’entre les morts.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Français-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni

10 Ils tiennent bien la parole, mais ils discutent entre eux : "Qu'est-ce que se relever d'entre les morts ?

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha




Marc 9:10
15 Cross References  

Et ses frères eurent de l'envie contre lui ; mais son père retenait ses discours.


Mais Pierre l'ayant tiré à part se mit à le reprendre, en lui disant : Seigneur, aie pitié de toi ; cela ne t'arrivera point.


Puis ils l'interrogèrent, disant : pourquoi les Scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne premièrement ?


Mais ils ne comprenaient point ce discours, et ils craignaient de l'interroger.


Et comme ils descendaient de la montagne, il leur commanda expressément de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, sinon après que le Fils de l'homme serait ressuscité des morts.


Or ses Disciples n'entendirent pas d'abord ces choses ; mais quand Jésus fut glorifié, ils se souvinrent alors que ces choses étaient écrites de lui, et qu'ils avaient fait ces choses à son égard.


Et quelques-uns d'entre les Philosophes Epicuriens et d'entre les Stoïciens, se mirent à parler avec lui, et les uns disaient : que veut dire ce discoureur ? et les autres disaient : il semble être annonciateur de dieux étrangers ; parce qu'il leur annonçait Jésus et la résurrection.


Sunda kami:

Mga paanunsiyo


Mga paanunsiyo