Biblia Todo Logo
Online nga Bibliya

- Mga paanunsiyo -




Marc 7:33 - Martin 1744

33 Et Jésus l'ayant tiré à part, hors de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles ; et ayant craché, lui toucha la langue.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha


Dugang nga mga bersyon

Bible catholique Crampon 1923

33 Jésus, le tirant à part hors de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et de sa salive sur la langue;

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Français Bible Louis Segond - fls

33 Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive;

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

FRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique

33 Alors Jésus, le tirant à part de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa salive.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Bible Darby en français

33 Et l’ayant tiré à l’écart, hors de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles ; et ayant craché, il lui toucha la langue ;

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Français-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni

33 Il le prend, l'éloigne de la foule, à part : il jette ses doigts sur ses oreilles, crache et lui touche la langue.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha




Marc 7:33
8 Cross References  

Et l'Eternel avança sa main, et en toucha ma bouche, puis l'Eternel me dit : voici, j'ai mis mes paroles en ta bouche.


Alors ils lui crachèrent au visage, et les uns lui donnaient des soufflets, et les autres le frappaient de leurs verges ;


Et ils se riaient de lui. Mais Jésus les ayant tous fait sortir, prit le père et la mère de la petite fille, et ceux qui étaient avec lui, et entra là où la petite fille était couchée.


Alors il prit la main de l'aveugle, et le mena hors de la bourgade, et ayant mis de sa salive sur ses yeux, et posé les mains sur lui, il lui demanda s'il voyait quelque chose.


Sunda kami:

Mga paanunsiyo


Mga paanunsiyo