Marc 7:33 - Martin 174433 Et Jésus l'ayant tiré à part, hors de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles ; et ayant craché, lui toucha la langue. Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 192333 Jésus, le tirant à part hors de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et de sa salive sur la langue; Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls33 Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive; Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique33 Alors Jésus, le tirant à part de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa salive. Tan-awa ang kapituloBible Darby en français33 Et l’ayant tiré à l’écart, hors de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles ; et ayant craché, il lui toucha la langue ; Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni33 Il le prend, l'éloigne de la foule, à part : il jette ses doigts sur ses oreilles, crache et lui touche la langue. Tan-awa ang kapitulo |