Marc 7:18 - Martin 174418 Et il leur dit : Et vous, êtes-vous donc aussi sans intelligence ? ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre de dehors dans l'homme ne peut point le souiller ? Tan-awa ang kapituloDugang nga mga bersyonBible catholique Crampon 192318 Il leur dit: "Vous aussi, avez-vous si peu d'intelligence? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller, Tan-awa ang kapituloFrançais Bible Louis Segond - fls18 Il leur dit: Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller? Tan-awa ang kapituloFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique18 Et il leur dit : Est-ce ainsi que vous avez vous-mêmes si peu d'intelligence ? (plutôt Glaire) Ne comprenez-vous pas que tout ce qui, du dehors, entre dans l'homme, ne peut le souiller, Tan-awa ang kapituloBible Darby en français18 Et il leur dit : Vous aussi, êtes-vous ainsi sans intelligence ? N’entendez-vous pas que tout ce qui est de dehors, entrant dans l’homme, ne peut pas le souiller, Tan-awa ang kapituloFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni18 Il leur dit : "Alors vous êtes, vous aussi, sans discernement ? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre du dehors, dans l'homme, ne peut le souiller, Tan-awa ang kapitulo |