Biblia Todo Logo
Online nga Bibliya
- Mga paanunsiyo -




Marc 5:43 - Martin 1744

43 Et il leur commanda fort expressément que personne ne le sût ; puis il dit qu'on lui donnât à manger.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha


Dugang nga mga bersyon

Bible catholique Crampon 1923

43 Et Jésus leur défendit fortement d'en rien faire savoir à personne; puis il dit de donner à manger à la jeune fille.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Français Bible Louis Segond - fls

43 Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose; et il dit qu'on donnât à manger à la jeune fille.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

FRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique

43 Et il leur ordonna fortement que personne ne le sût, et il dit de donner à manger à la jeune fille.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Bible Darby en français

43 Et il leur enjoignit fort que personne ne le sache ; et il dit qu’on lui donne à manger.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha

Français-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni

43 Il leur ordonne instamment que personne ne sache cela. Il dit de lui donner à manger et sort de là.

Tan-awa ang kapitulo Kopyaha




Marc 5:43
15 Cross References  

Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur commanda, en disant : ne dites à personne la vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts.


Puis Jésus lui dit : prends garde de ne le dire à personne ; mais va, et te montre au Sacrificateur, et offre le don que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage.


Et leurs yeux furent ouverts ; et Jésus leur défendit avec menaces, disant : Prenez garde que personne ne le sache.


Puis l'ayant menacé, il le renvoya incessamment,


Mais il leur défendait avec de grandes menaces de le faire connaître.


Et d'abord la petite fille se leva, et marcha ; car elle était âgée de douze ans ; et ils en furent dans un grand étonnement.


Et Jésus leur commanda de ne le dire à personne ; mais plus il le défendait, plus ils le publiaient.


Et comme ils descendaient de la montagne, il leur commanda expressément de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, sinon après que le Fils de l'homme serait ressuscité des morts.


Et il arriva que comme il était à table avec eux, il prit le pain, et il le bénit ; et l'ayant rompu, il le leur distribua.


Et il lui commanda de ne le dire à personne ; mais va, lui dit-il, et te montre au Sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, pour leur servir de témoignage.


Et le père et la mère de la fille en furent étonnés, mais il leur commanda de ne dire à personne ce qui avait été fait.


Je ne tire point ma gloire des hommes.


Non à tout le peuple, mais aux témoins auparavant ordonnés de Dieu, à nous, dis-je, qui avons mangé et bu avec lui après qu'il a été ressuscité des morts.


Sunda kami:

Mga paanunsiyo


Mga paanunsiyo